Что это?

Цель проекта ChinaFilm.TV — собрать коллекцию современных и классических китайских фильмов с правильным русским переводом. Фильмы переводятся и озвучиваются пользователями-энтузиастами.

Узнать больше

Требуются авторы

Как стать автором?

Фильмы: 霸王别姬 - Прощай, моя наложница  переведено: 100%
Одна из важнейших работ пятого поколения режиссеров китайского кинематографа, которое привлекло к нему внимание всего мира. Как и другие фильмы пятого поколения, этот фильм рассказывает о том эффекте, который произвела Культурная революция на жизнь отдельных людей, семей и групп, в этом случае — двух друзей, звезд Пекинской оперы и женщины, которая встала между ними.

Фильм снят по мотивам романа Лилиан Ли, которая также работала над сценарием.

Дата создания: 13 ноября 2009, Комментариев: 7

Фильмы: 边走边唱 - Иди и пой (Жизнь на струне)  переведено: 89%
Старый мастер-музыкант перед смертью сказал своему маленькому слепому ученику, что когда тот порвет свою тысячную струну, к нему вернется зрение. Он идет к этому шестьдесят лет. В фильме мы видим самый конец его пути. Он путешествует со своим учеником Шидоу, тоже слепым. Тот влюбляется в местную девушку. Суждено ли им быть вместе? Вернется ли зрение к мастеру?

Дата создания: 17 ноября 2009, Комментариев: 14

Фильмы: 花木蘭 - Хуа Мулань (Lady general Hua Mu-Lan, 1964)  переведено: 1%
Китай атакован ордами варваров, заставляя императора объявить всеобщую мобилизацию.

Услышав на охоте звук набата, Хуа Мулань, дочь уважаемого ветерана Хуа Ху, в спешке возвращается домой и обнаруживает, что ее отец, как и все, призван. Все в семье Хуа чтят традицию военного служения родине, но что делать, если отец болен, а единственный сын слишком мал. Мулань вызывается занять место своего отца, но, естественно, получает отказ. Тем не менее, Мулань удается добиться своего, сговорившись со старшей сестрой и двоюродным братом, переодевшись юным рекрутом и вызвав ветерана Хуа на поединок «для оценки своих сил». Побежденный, впечатленный и обрадованный отец дает дочери свое благословение.

Мулань и ее двоюродный брат Хуа Мин отправляются в лагерь сбора, где по достоинству оцениваются ее умения, она приобретает новых друзей и впервые знакомится с молодым генералом Ли Куаном. Не обходится, правда, без курьезов — Мулань совершенно не умеет пить...

Проходит время, война пошла на второй десяток лет. Мулань уже не солдат, а генерал; растет и ее чувство к генералу Ли...

Дата создания: 17 марта 2010, Комментариев: 1

Фильмы: 三峡好人 - Хорошие люди Санься  переведено: 86%
В западном прокате называется «Still Life» («Натюрморт»). Получил главный приз 63-го Венецианского кинофестиваля «Золотые львы» в 2006 году.

Жители возвращаются в затопленный город, чтобы забрать с собой, что смогут, и попрощаться с тем, что потеряно навсегда.

Шахтер Хань Саньмин приезжает в Фэнцзе, город «Трех ущелий» (Санься), чтобы найти бывшую жену, которую не видел уже 16 лет. Они встречаются на берегу Янцзы и решают возобновить брак. Медсестра Шэнь Хун тоже приезжает в Фэнцзе, чтобы разыскать мужа, который не показывался дома два года. Они встречаются, обнимаются, танцуют на фоне величественной плотины Санься и понимают, что слишком разные, что им лучше расстаться. Люди покидают старый город и переезжают в строящийся новый. Они забирают то, что им действительно необходимо, и оставляют позади то, что стоит оставить позади.

Дата создания: 25 октября 2009, Комментариев: 4

Фильмы: 任逍遥 - Свободные от рамок (Неведомые удовольствия)  переведено: 55%
У Цюн, Чжао Вэйвэй и Чжао Тао играют троих недовольных жизнью молодых людей, живущих в Датуне в 2001 году, часть нового поколения «контроля рождаемости». Эти персонажи представляют собой новую породу китайской молодежи, сидящую на диете поп-культуры, как западной, так и китайской, и оторванную от реальности интернетом и медиа.

Дата создания: 30 октября 2009, Комментариев пока нет

Фильмы: 不能说的秘密 - Секрет (2007)  переведено: 41%
Е Сянлунь (Джей Чоу) живет со своим отцом (Энтони Вонг), учителем музыки. В свой первый день в новой школе Сянлунь слышит таинственную мелодию. Он идет на звук и встречает девушку Лу Сяоюй (Квай Луньмэй). Он спрашивает ее, что за мелодия это была, на что получает ответ, что это секрет.

Сянлунь и Сяоюй становятся близкими друзьями и проводят много времени вместе. Однако затем сюжет делает совершенно неожиданный поворот.

Режиссерский дебют тайваньского музыканта Джея Чоу. Фильм получил много наград и стал лучшим тайваньским фильмом 2007 года.

Дата создания: 29 января 2010, Комментариев: 6

Фильмы: 暖 - Нуань (2003)
Снят по рассказу Мо Яня 《白狗秋千架》 («Белая собака и качели»)

Фильм рассказывает о Лине Цзинхэ, молодом человеке из деревни, живущем последние 10 лет в большом городе. Когда он возвращается домой, он встречает свою юношескую любовь Нуань, с которой когда-то учился в школе. Нуань, самая популярная девочка в школе, влюбилась в артиста бродячего цирка. Артист в результате ее бросает, и Нуань возвращается к Цзинхэ. Однажды, играя с Цзинхэ, Нуань серьезно калечится, упав с качелей. Цзинхэ сбегает из деревни в город, но обещает, что вернется к Нуань. Однако забывает о ней, а когда все же вспоминает и возвращается — уже поздно.

Фильм получил 8 наград на китайских и международных фестивалях.

Дата создания: 17 марта 2010, Комментариев: 11

Рецензии: 梁山伯與祝英台 - Лян Шаньбо и Чжу Интай (The Love Eterne) (1963)
Фильм снят по китайской легенде о Лян Шаньбо и Чжу Интай, которых иногда называют китайскими «Ромео и Джульеттой». На эту тему было снято множество фильмов, но эта версия студии Shaw Brothers остается популярной и по сей день и может считаться образцом фильма-оперы Хуанмэй.

На нашем сайте есть также мультипликационная версия этой истории — «Влюбленные мотыльки»

Дата создания: 19 марта 2010, Комментариев: 2

Рецензии: 小城之春 - Весна в маленьком городке (1948)
Действие происходит в разрушенном доме после Второй мировой. Фильм рассказывает истории когда-то процветавшей семьи Дай. Глава семьи Дай Лиянь — инвалид, и проводит время во дворе, ностальгируя о прошлом. Он женат на Чжоу Ювэнь, и в их отношениях давно нет любви, хотя они все равно заботятся друг о друге. Младшая сестра Лияня Дай Сю еще слишком молода, чтобы помнить прошлое, и она живет легко и беззаботно на развалинах своего дома.

В этой безысходной, но неменяющейся ситуации появляется детский друг Лияня — Чжан Чжичэнь, доктор из Шанхая и бывший воздыхатель Чжоу Ювэнь. Дальше мы видим конфликт чувств Чжоу Ювэнь между любовью к Чжану и уважением к мужу и семье.

Фильм был создан в так называемый период 《孤岛》 («Одинокий остров») шанхайского кинопроизводства. Позже (после 1949) он подвергался критике за отсутствие политического подтекста и был забыт. Однако в 1980-х годах после десятилетий в архивах он снова обрел популярность и сейчас его считают одним из величайших китайских фильмов.

Дата создания: 18 марта 2010, Комментариев: 4

Фильмы: 二十四城记 - Сити-24 (2008)  переведено: 55%
В западном прокате — 24 City, буквальный перевод названия — «История города 24».

В фильме показаны три поколения персонажей из города Чэнду (50-е, 70-е и настоящее время). Государственную фабрику закрывают, чтобы построить современный микрорайон. Этот район действительно существует в Чэнду и действительно называется «Город 24».

Нарративный стиль фильма — смесь из документальных и сыгранных сцен, причем сыгранные сцены тоже подаются в документальном формате.

Получил приз на фестивале в Каннах 2008 года.

Китайских текстовых субтитров, к сожалению, нет, поэтому переводим с английских. Будем благодарны за китайские.

Дата создания: 14 марта 2010, Комментариев пока нет

  • 霸王别姬 - Прощай, моя наложница

    Аватар

    Написал: wangwei вчера, 22:36

    О каких субтитрах вы говорите? Мы еще не переводили этот фильм. Посмотрите на rutracker.org, я там, по-моему, видел полностью переведенный фильм.
  • 00:02:13.9 --> 00:02:16.6 突厥国又来犯我们边境了

    Аватар

    Написал: tatewaki вчера, 17:51

    Yes, sir!
  • 霸王别姬 - Прощай, моя наложница

    Написал: lozaika вчера, 16:54

    Очень хотелось посмотреть оригинальный фильм с русскими субтитрами. Долго билась с софтом, но выяснилось, что в файле субтитров на русский переведено всего несколько фраз. А в заголовке написано, что переведено 100%. Непонятно и очень жаль...
  • 00:02:13.9 --> 00:02:16.6 突厥国又来犯我们边境了

    Аватар

    Написал: wangwei вчера, 7:41

    По произношению корректировать нельзя, и вот почему.
    В китайском куча звуков, отсутствующих в русском, поэтому их передают другими звуками или звукосочетаниями - всех этих "ц", "цз", "чж", "сь" в китайском, конечно же, нет. Поэтому в замене "цз" на "чж" тоже нет смысла: да, допустим, в этой конкретной реплике конкретного человека возможно звучит больше похоже на "чж", но даже в другом дубле, возможно, вам бы уже послышалось "цз" :) Однако это не просто бессмысленно, но и вредно: человек, прочитав "тучжюэ", и захотев найти, что же это, будет искать "tuzhue", а не "tujue" (слога zhue в китайском, правда, нет, но я в общем говорю). Поэтому мы всегда пользуемся Палладием в транскрипции как туда, так и обратно, несмотря на то, что Палладий не всегда точно передает звучание. Точно вы не передадите все равно, но зато появляется однозначность.
  • 花木蘭 - Хуа Мулань (Lady general Hua Mu-Lan, 1964)

    Аватар

    Написал: tatewaki вчера, 1:42

    От "владельца" проекта:

    Китайским не владею, поэтому пока делаю "наброски" в ожидании переводчиков, владеющих китайским.
    Источники:
    - английские субтитры
    - "перевод-автомат" с китайских субтитров механизмом портала
    - по необходимости, поиск по отдельным иероглифам
    - интонации актеров.

    Соответственно, знающим китайский - при переводе просьба не проходить мимо моих <tatewaki> вариантов, а как минимум проверять.
    Воспринимающим путунхуа на слух - просьба не обходиться только китайскими субтитрами (даже мне очевидно, что кое-где они неполные), а добавлять недостающее + по возможности, переводить и надписи на табличках и т.п.

    Рассчитываю ближе к концу перевода дополнительно поучаствовать корректурой.
  • 00:19:53.6 --> 00:19:55.1 麻老大在吗?

    Написал: weaving_wave 19 марта 2010 23:07

    С Ма ЛАОДА пока непонятка, как переводить
  • 00:02:13.9 --> 00:02:16.6 突厥国又来犯我们边境了

    Аватар

    Написал: tatewaki 19 марта 2010 17:53

    Скорректировал китайский вариант по произношению носителя языка - и они таки воспринимают это (без контекста) не как "тюркоязычные народы в целом", а как "народ на севере близкий к тюркам"
  • 00:04:00.9 --> 00:04:02.6 [ 軍書 ]

    Аватар

    Написал: tatewaki 19 марта 2010 17:49

    Отсутствовало в китайских титрах (что понятно), добавил - букв. "Армейское/военное уведомление", т.е. повестка и есть
  • 暖 - Нуань (2003)

    Написал: weaving_wave 19 марта 2010 15:26

    ага, мне вообще кажется, что этот фильм уже вошел в историю кино, просто негромко так, еще мало кто осознал.
  • 暖 - Нуань (2003)

    Написал: r1ng0 19 марта 2010 14:43

    Отличный фильм, хоть я и не любитель такого жанра, но посмотрел с удовольствием. Очень понравилась игра актеров. Особенно немого. Я б ему оскар дал. Уж очень его персонаж аутентичный получился.
  • 梁山伯與祝英台 - Лян Шаньбо и Чжу Интай (The Love Eterne) (1963)

    Аватар

    Написал: wangwei 19 марта 2010 13:41

    Спасибо, исправил.
  • 梁山伯與祝英台 - Лян Шаньбо и Чжу Интай (The Love Eterne) (1963)

    Аватар

    Написал: tatewaki 19 марта 2010 13:24

    Маленькое замечание по склонениям: китайские и корейские фамилии на согласный склоняются (в мужском роде) сами по себе или в имени по "европейской" модели, но в полном китайском/корейском имени - только полным именем. Т.е. можно просклонять просто Ляна, брата Ляна, Джеки Чана, Чень Ганшэна, Ма Вэньцая, в "мужской ипостаси" - даже Чжу Интая и Фа Муланя - но не Лян Шаньбо...
  • 小城之春 - Весна в маленьком городке (1948)

    Аватар

    Написал: wangwei 18 марта 2010 22:13

    Вот этот фильм с русскими субтитрами: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=720567
  • 小城之春 - Весна в маленьком городке (1948)

    Аватар

    Написал: wangwei 18 марта 2010 21:22

    Ее нет, это просто рецензия.
  • 小城之春 - Весна в маленьком городке (1948)

    Написал: lexushka 18 марта 2010 20:51

    простите
    это только я не вижу ссылку на торрент или ее нет?
  • Пролог

    Аватар

    Написал: tatewaki 18 марта 2010 19:45

    Упс... первый иероглиф показался тем же, но опыта не хватило...

    Но версия с "тюркютами"/"тюркитами" - от Тюркитского Каганата - или "туцзюэ" может подойти (скорее первое). О "кочевниках" тоже думал, но еще расплывчатей, чем "тюрки" (да и не все китайцы оседлы...)

    Их главу в английской версии сделали Chief'ом, т.е. "вождем", но "хан" тут будет аутентичнее.
  • 小城之春 - Весна в маленьком городке (1948)

    Написал: weaving_wave 18 марта 2010 18:21

    Фильм и правда замечательный, правда настроение там совсем другое, чем в постере, далеко не такое пряничное. И на каком ясном и четком китайском языке они говорят (вздох), теперь уже так не бывает.
  • Пролог

    Аватар

    Написал: wangwei 18 марта 2010 17:38

    Википедия сообщает, что
    ...a later form of "tie-le" (铁勒) or "tu-jue" (突厥), name given by the Chinese to the people living south of the Altay Mountains of Central Asia as early as 177 BC
    При этом там же идет прямое соответствие с английской статьи http://en.wikipedia.org/wiki/Turkic_peoples на русскую "Тюркские народы" и китайскую 《突厥》

    Как конкретно здесь переводить - трудно сказать. "Тюрки" не пойдут, это например как если бы при нападении японцев кричать "Азиаты нападают!". Когда переводили "Мулань-2009", выкручивались "кочевниками", а здесь не знаю, подойдет ли.

    Про жужан немного не понял, там совсем другие иероглифы (柔然)
  • Пролог

    Аватар

    Написал: tatewaki 18 марта 2010 16:55

    Автомат переводит начало второй реплики как "тюркское государство". Я рассудил, что речь о Тюркитском Каганате (т.е. похоже, время действия поставили на Суйскую династию), но будет звучать (как и просто "тюрки") анахронизмом, поэтому обозначаю их пока "тюркютами" (как стандартное обозначение и пратюрков/гёктюрков и меньшинства в Китае) либо китайским "Туцзюэ".
    (хотя, в принципе, первый иероглиф тот же, что для "жоужань", как в фильме 2009 года, но второй нашел только в сочетании для тюрок...)

    С Лин Бо согласен (тогда, возможно, надо поправить в описании фильма)
  • Пролог

    Аватар

    Написал: wangwei 18 марта 2010 16:11

    1. Я обычно добавляю их уже на этапе окончательного редактирования, так удобнее.
    2. "Lvy" однозначно нет. Ling Bo (Лин Бо) мне кажется лучше. Да, она жила в Гонконге и отсюда это обычное "английское имя + кантонская фамилия", но мы же говорим о ее ролях в фильмах, которые, в общем-то, на путунхуа, если я не ошибаюсь.
  • Пролог

    Аватар

    Написал: tatewaki 18 марта 2010 15:48

    1. Возможно, стоит добавить стартовые титры фильма (кинокомпания, съемочная группа, режиссер, актеры и т.п.) в самом начале.
    2. Достаточно известный глюк - в этом фильме актриса указана как Lvy Ling Po. Стоит указать ее как в фильме (Lvy Ling Po), исходя из наиболее распространенной "американизированной" версии (Ivy Ling Po) или принятой азиатской (Ling Bo)? Думаю, имя при рождении (Hai Tang Jun) на рассматриваем...
  • 暖 - Нуань (2003)

    Аватар

    Написал: wangwei 18 марта 2010 8:13

    Скачал. Субтитры-то вшитые, но у фильма очень кстати есть дефект - по низу широкая черная полоса, по которой и идут вшитые субтитры :) В моей версии, кстати, то же самое. Так что если кому захочется их убрать - это будет нетрудно.
  • 孔子 - Конфуций (2010)

    Написал: boozywoozy 18 марта 2010 2:00

    Английские текстовые субтитры есть по этой ссылке - http://www.opensubtitles.org/ru/search/imdbid-1397498/sublanguageid-all
  • 暖 - Нуань (2003)

    Аватар

    Написал: wangwei 17 марта 2010 21:11

    Хотел сначала здесь выложить его вариант, потом передумал - зачем дробить файлы по разным трекерам? Качайте с рутракера, а здесь я выложу просто оригинал с китайскими субтитрами, если кому нужно :)
  • 暖 - Нуань (2003)

    Аватар

    Написал: wangwei 17 марта 2010 21:08

    Вшитые, к сожалению.
  • 暖 - Нуань (2003)

    Аватар

    Написал: sery 17 марта 2010 21:06

    Только не помню, в той раздаче русские субтитры вшитые, или идут отдельно. Да, мне тоже нравятся его переводы ))
  • 暖 - Нуань (2003)

    Аватар

    Написал: wangwei 17 марта 2010 20:56

    Опа. Спасибо! Не додумался посмотреть. У него хорошие переводы.
  • 暖 - Нуань (2003)

    Аватар

    Написал: sery 17 марта 2010 20:53

    На торентсру (бывшем) есть этот фильм с субтитрами в переводе dikaion-а: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1571928
  • 暖 - Нуань (2003)

    Аватар

    Написал: wangwei 17 марта 2010 20:52

    Качайте!
  • 暖 - Нуань (2003)

    Аватар

    Написал: wangwei 17 марта 2010 19:51

    Если очень хочется, то здесь. Чуть позже выложу.
  • 暖 - Нуань (2003)

    Написал: Lubana 17 марта 2010 19:19

    А где можно скачать это фильм??? очень хочется посмотреть))
  • 00:19:33.6 --> 00:19:35.4 我说话算话,拿去吧

    Аватар

    Написал: Sutra 17 марта 2010 15:56

    说话算话 - "держать слово", но такой перевод, мне кажется, тут не в тему.
  • 洗澡 - Баня (1999)

    Написал: Pinocchio 17 марта 2010 15:38

    Все, проблему решил, были проблемы с кодировками :)
  • 洗澡 - Баня (1999)

    Написал: Pinocchio 17 марта 2010 15:25

    Простите, а субтитры есть только традиционными иероглифами или где-то можно упрощенными найти?
  • 梁山伯与祝英台 - Влюбленные мотыльки (2004)

    Аватар

    Написал: tatewaki 16 марта 2010 23:22

    У меня ассоциируется с еще одним произведением, гораздо моложе и "Мотыльков", и "Ромео и Джульеты" - "Ентл-ешиботником" Исаака Башевиса-Зингера, экранизированным Барброй Стрейзанд.
  • 锦衣卫 - 14 клинков (2010)

    Написал: Dragonaft 15 марта 2010 22:37

    буду с нетерпеньем ждать))))
  • 00:25:53.2 --> 00:26:00.2 你坐船来时看见夔门没有?

    Аватар

    Написал: wangwei 15 марта 2010 8:10

    Обычно ситуация обратная - на два-три слова по-китайски развернутое предложение по-русски :)
  • 00:30:57.3 --> 00:30:59.4 她说过 几天陪我去找刘厂长

    Написал: weaving_wave 14 марта 2010 22:17

    Что-то мне кажется, что без его фамилии можно обойтись
  • 孔子 - Конфуций (2010)

    Аватар

    Написал: wangwei 14 марта 2010 13:30

    Субтитры эти у меня уже и есть, с неделю как появились, надо бы сюда загрузить.
  • Люй Липин

    Аватар

    Написал: wangwei 14 марта 2010 13:28

    Да, действительно Люй (я же и в урле правильно написал пиньинем Lv), извините, сейчас исправлю.
  • 00:29:59.4 --> 00:30:03.0 就像老鼠爱大米

    Аватар

    Написал: infusiastic 14 марта 2010 11:26

    А ещё песня есть известная 老鼠爱大米.
  • 孔子 - Конфуций (2010)

    Написал: RaggNaRock 14 марта 2010 10:40

    Появился уже и с английскими субтитрами, но американские товарищи честно признаются - фильм философский, много непереводимой игры слов, идиом и тд - перевод все убивает
  • Люй Липин

    Написал: weaving_wave 14 марта 2010 10:30

    吕丽萍 Люй Липин
    фотку можно взять
    http://www.kinopoisk.ru/level/4/people/17355/

  • 00:14:33.3 --> 00:14:34.2 二哥

    Аватар

    Написал: wangwei 14 марта 2010 7:51

    нормально "второй", можно просто "брат".
  • 三峡好人 - Хорошие люди Санься

    Аватар

    Написал: wangwei 14 марта 2010 7:16

    Так и есть, там просто нет ни одной реплики :)
  • 三峡好人 - Хорошие люди Санься

    Написал: weaving_wave 14 марта 2010 3:28

    Эпизод Развалины - не открывается раскладка по субтитрам, написано, что переведено 100%
  • 00:29:59.4 --> 00:30:03.0 就像老鼠爱大米

    Написал: weaving_wave 14 марта 2010 3:19

    буквально, как крыса в рис, рифмы все равно не получается, можно усилить образ - как мышка в сыр, или сохранить экзотику
  • 00:16:55.5 --> 00:17:01.5 他现在还在6号码头囤船上住起

    Написал: weaving_wave 14 марта 2010 3:02

    грузовое судно - тоже для меня не особо очевидно пока
  • 00:15:37.6 --> 00:15:39.5 这个娃 儿没得名堂

    Написал: weaving_wave 14 марта 2010 2:43

    Буквально: толку с этого мальчишки не вышло
  • 00:14:33.3 --> 00:14:34.2 二哥

    Написал: weaving_wave 14 марта 2010 2:06

    или какая там политика передачи таких обращений?