Дата создания: 9 декабря 2009
Владелец: wangwei
Год: 2009 IMDB: tt1308138 Режиссер: Джингл Ма Актеры: Сю Цзяо, Ху Цзюнь, Чжао Вэй, Чэнь Кунь
| 1. Скачать Хуа Мулань - русская озвучка + оригинальная дорожка | |
|---|---|
| Скачано раз: 29935 | Размер: 1.4 Гб |
Пожалуйста, не удаляйте торрент сразу после закачки, пораздавайте немного, это доброе дело и вам за это будут благодарны. Если у этого торрента нет раздающих, сообщите об этом лично пользователю wangwei, он что-нибудь придумает.
| Оригинальные субтитры |
|---|
Комментарии
Написал: sery 9 декабря 2009 22:08
Поставила закладку :)))Написал: wangwei 14 декабря 2009 11:59
Нашел видео с встроенными субтитрами :)Написал: Bosson11 14 декабря 2009 13:14
А где торрент или ссылка на фильм, если появится, напишите в личку или в темке или на почту Vitas-bosson@mail.ruНаписал: wangwei 14 декабря 2009 13:47
Пока нет смысла выкладывать, экранка, субтитры китайские. Выложу после перевода и озвучки, надеюсь, справлюсь скоро.Написал: wangwei 15 декабря 2009 12:49
добавил экранку (специально попорченую надписями, чтобы не расползалась до появления DVD-рипа)Написал: Kitashi 15 декабря 2009 22:50
他们都是我---里的羊По-видимому, пропущен иероглиф 喙 hui клюв, пасть, рот.
Догадка - из контекста и по звучанию, иероглиф, правда, не ясный.
Прислушавшись, можно услышать (если захотеть), что китайцы все-же произносят
单 как dan
но я не настаиваю...
Написал: wangwei 15 декабря 2009 23:17
Да, кстати я согласен насчет произношения, но практически уверен, что это все же обращение, а не имя, поскольку иероглифы в точности те же. Поэтому мы переводим его как "высочайший" (см. ссылку на статью "шаньюй") и противоречие пропадает само собой :)Написал: wangwei 15 декабря 2009 23:23
Кстати, есть 嘴里的羊 (zui - тоже рот), вижу в гугле совпадения на эту фразу, а на 喙里的羊 не вижу, может таки zui?Написал: wangwei 17 декабря 2009 21:28
Фильм полностью разбит на эпизоды, теперь проценты перевода в заголовке страницы отражают реальное положение дел :)Написал: Silk 19 декабря 2009 14:05
Здорово! так увлекает! жалко, что в конце декабря перевод начали - горячая пора, и так мало времени! :(Написал: wangwei 19 декабря 2009 14:09
Да. Но надо выпустить, пока не появился английский перевод ;)Написал: wangwei 19 декабря 2009 22:48
Еще вниманию переводчиков: я сейчас набиваю оригинал, и быстрее получается, если набиваю сначала иероглифы, которые распознаю сходу, а потом заполняю пропуски. Поэтому какое-то время будет много пропусков, если кому не лень - заполняйте и пишите иероглифы в комментариях, я буду вставлять :)Написал: wangwei 21 декабря 2009 20:01
Фух. Набил все субтитры, но все еще много пропусков. Подсказывайте, пожалуйста.Написал: wangwei 22 декабря 2009 13:57
Сегодня в интернете появились оригинальные субтитры, прикрепляю их к этой странице. Тайминг у них, естественно, другой, поэтому загружать для перевода их поздно, но с их помощью можно будет заполнить все пропуски, ура.Написал: wangwei 22 декабря 2009 19:12
О, а вот и более-менее качественное видео нашлось.Написал: Bosson11 24 декабря 2009 14:10
wangwei, очень жду фильм, я готов посмотреть в качестве Telesynch с русским переводом любого качестваНаписал: wangwei 24 декабря 2009 14:32
Мы работаем так быстро как можем. Озвучка уже заказана, как только закончим собственно перевод - он пойдет в озвучку.Вы можете ускорить процесс, помогая с редактированием перевода, там много не очень хороших фраз, которые будут редактироваться. Если у вас есть знакомые, которые заинтересованы в переводе этого фильма, подключайте их тоже. Вместе закончим быстрее.
Написал: RedfieldVlad 27 декабря 2009 0:59
Ребята, так фильм на двд уже вышел, у меня уже есть, помимо китайских титров на двд, есть официальные английские.Озвучку у кого заказал?
Я тоже занимаюсь озвучкой, мастерингом.
Пишите, если что-нибудь интересно.
ICQ: 243-933-519
E-mail: super-x-men@mail.ru
лучше на аську
Написал: RedfieldVlad 27 декабря 2009 1:03
Есть этот фильм у мя на двд. кому нужны английские титры, пишите. предлагаю по фильмам писать ко мне, вы перевод с оригинальных титров и оригинального тайминга титров - я беру на себя всю тех-часть.icq: 243-933-519
много фильмов в двд
Написал: wangwei 27 декабря 2009 9:35
Практически перевели, всем большое спасибо. Пожалуйста, предлагайте варианты перевода и обсуждайте имеющиеся. Я сегодня начинаю редактировать окончательный вариант и во вторник, 29 декабря, он пойдет в озвучку.Написал: wangwei 27 декабря 2009 16:54
Добавил DVDRip фильма и английские субтитры. Это именно та версия, что пойдет в озвучку.Написал: Nosferatu13fd 30 декабря 2009 8:55
Всем доброго времени суток.Вопрос к переводчикам точнее уж к знающим историю все же.
У меня дилема которую никак не разрешить. В фильме кочевой народ идет как Жужаже, но и так же можно понять как Хунну, и у тех и у других гланым был Шаньюй, и там и там попадает период на 6 век но все же Хунну более древние кочевники так как Жужане это кочевники которые появлялись после исчезновения хуннов. Жужане воевали с Династией Вэй, вот теперь впорос на мульон так сказать)) Тут жужане или хунну?) В мультике дублировали как гунны что уже в корне неправильно так как гунны это племена образовавшиеся из хуннов.Хуа Мулан идет как Фа мулан что можно понять по причине того ,что иногда слышится так, но она всеже Хуа, а НЕ Фа. Вот такие пирожки народ и фиг поймешь от чего отталкиваться. Перевод готов с официальных английских титров так же как и озвучивание.
Написал: wangwei 30 декабря 2009 9:10
Хунну - это племя, а жужане (жужаньский каганат) - это союз племен, возглавляемый хунну. Отсюда можно сделать вывод, что действие происходит в 4 веке.Перевод у нас тоже уже готов, сегодня уходит в озвучку :)
Написал: Feng 13 января 2010 10:14
Жужане - это не союз племён возглавляемых хунну.Написал: wangwei 13 января 2010 10:31
О, хорошо, что теперь здесь есть специалист. В следующий раз будет у кого спросить. Только у меня к вам небольшая просьба. Такие безапелляционные комментарии смотрятся очень странно и не несут никакой смысловой нагрузки. Гораздо интереснее было бы прочитать комментарий вроде такого: "Жужане - это не союз племён возглавляемых хунну. На самом деле жужане - это (здесь ваше пояснение кто такие жужане). Говорить, что их возглавляли хунну, неверно, потому что (здесь почему это неверно). Почитать об этом можно здесь (здесь ссылка на статью по теме)". Спасибо!Написал: Feng 13 января 2010 15:28
Я прошу прощенья за некорректное оформление - просто вставил ниже цитату. Как мне показалось она к тому посту ближе.Написал: Nosferatu13fd 30 декабря 2009 9:23
главное чтоб не в один голос)насчет хунну не понять всеравно так как в анг сабе идет как жужане( Вечные проблемы с этим китайско-английским сабом в исторических фильмах.
Написал: wangwei 30 декабря 2009 9:31
Оно и в китайских везде идет как 柔然 (rouran). Я так понимаю, что для народа Вэй они все были жужане, что скорее всего сначала было презрительной кличкой. Ну, как для нас все, кто живут в Китае - китайцы, хотя на самом деле они ханьцы и плюс еще несколько "племен" :)Озвучка двухголосая, как и в остальных наших проектах.
Написал: Nosferatu13fd 30 декабря 2009 9:28
Ну то что 4 век это ясно, плюс ко всему поэму написали в 6 а значит и попадает на тот период. Я хоть и занимаюсь озвучиванием , но как видите приходится еще и факты проверять))Написал: Feng 13 января 2010 10:27
Цитатата:"...У жужаней, как у народа, не было единого этнического корня. Происхождение жужаньского народа было несколько своеобразно. В смутные времена всегда бывало много людей, выбитых из седла и скомпрометированных. Немало таких оказалось и в середине IV в. Все, кто не мог оставаться в ставке тобасского хана или в столице хуннского шаньюя, бежали в степь. Туда же бежали от жестоких господ невольники, из армий — дезертиры, из обедневших деревень — нищие крестьяне. Общим у них было не происхождение, не язык, не вероисповедание, а судьба, обрекшая их на нищенское существование; и она-то властно принуждала их организоваться.
В 50-х годах IV в. некто Югюлюй, бывший раб, служивший в сяньбийской коннице, был осужден на смерть. Ему удалось бежать в горы, и около него собралось около сотни подобных ему беглецов. Беглецы нашли возможность договориться с соседними кочевниками и жили совместно с ними.
Преемник Югюлюя, Гюйлюхой, установил отношения с тобасскими ханами и выплачивал им ежегодную дань лошадьми, соболями и куницами. Его орда получила название Жужань. Жужани кочевали по всей Халхе до Хингана, а ханская ставка их располагалась у Хангая. Быт и организация жужаней были одновременно весьма примитивны и чрезвычайно далеки от родового строя. Единицей, боевой и административной, считался полк в тысячу человек. Полк подчинялся предводителю, назначенному ханом. В полку было десять знамен по сто человек; каждое знамя имело своего начальника. Письменности у жужаней не было совсем; в качестве орудия счета применялся овечий помет или деревянные бирки с засечками. Законы соответствовали нуждам войны и грабежа: храбрецов награждали большей долей добычи, а трусов побивали палками . За 200 лет существования в жужаньской орде незаметно было никакого прогресса — все силы уходили на грабеж соседей..."
Гумилёв Л.Н. "Древние тюрки"
Написал: wangwei 13 января 2010 10:38
О, немного опоздал. Спасибо за пояснение! Следовательно, в фильме все немного перепутано, поскольку кочевников называют жужанами (柔然), а по факту (опять же в фильме) это именно союз племен, который собрал хуннский шаньюй.Написал: Feng 13 января 2010 15:30
Вот тут начинаются проблемы в фильме и легенде. Последние хуннские образования исчезли ещё до династии Вэй.Написал: wangwei 30 декабря 2009 10:30
Все вычитал, перевод окончен, ушло в озвучку. Результат будет или сегодня-завтра или уже 3-го января. Всем участвовавшим огромное спасибо!Написал: wangwei 4 января 2010 9:14
Готово, качаем озвучку.Написал: Den_LiXian 9 января 2010 16:40
в русских субтитрах (редакторская версия) тайминг сдвинут на несколько секунд. Субтитры опаздывают по отношению к речи. Есть возможность как-то автоматически исправить? Вручную это же ужас сколько работы...Может в проигрывателях есть функция сдвига субтитров?
Написал: wangwei 10 января 2010 8:15
Тут моя вина, я немного неподумавши сделал. Эти субтитры подходят к версии с русской озвучкой (там и оригинальная дорожка есть), но в той версии, что здесь раньше лежала, действительно будет сдвиг ровно на 7 секунд.В проигрывателях есть такая опция, вот, например, для MPC:
Написал: gotam 11 января 2010 0:30
Спасибо вам за фильм .Посмотрел , сам фильм понравился и перевод и озвучька.
Ребята из "Кубик в кубе" хорошо озвучили,если не секрет сколько они за озвучьку взяли ?
Написал: wangwei 11 января 2010 2:56
Мне тоже понравилось, я им передам. Насчет стоимости лучше их лично спрашивать, я не в курсе, может они не хотят разглашать эту конкретную сумму.Написал: gotam 11 января 2010 11:50
wangwei \Насчет стоимости лучше их лично спрашивать\А где спросить можно ? У них сайта пока нет,только лента новостей-
feed://kubik-v-kube.livejournal.com/data/rss
Написал: wangwei 11 января 2010 12:01
http://kubik-v-kube.livejournal.com/ работает :) Но я спросил - у них секрета нет, озвучка стоит 30 рублей минута.Написал: infusiastic 18 февраля 2010 16:19
Минута чего?Написал: wangwei 18 февраля 2010 16:38
Минута фильма, озвучку-то муторно считать.Написал: lizing48 18 февраля 2010 14:53
Ответа от сайта не дождался.Просил чистые реплики.
Пришлось вытаскивать их из того, что есть.
Сделал сам дорожку в формате DTS-HD к этому фильму.
Сам фильм - BDREMUX.
Написал: wangwei 18 февраля 2010 16:42
Извините, сам ждал ответа, спрашивал у тех, у кого она могла бы быть. Вы правильно сделали, у меня таки не осталось чистой дорожки, только смикшированная.Написал: lizing48 18 февраля 2010 17:44
торрент тут - http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2762017